Wednesday, November 30, 2005

2005蒙特利尔国际青年宣言


Our Climate, Our Challenge, Our Future – International Youth Declaration, Montréal 2005


我们的气候,我们的挑战,我们的未来——2005年蒙特利尔国际青年宣言


 We, the youth of today and leaders of tomorrow, face an unprecedented challenge as a result of global climate change and share in the responsibility of addressing it.  Taking a step back from the complexities of compromise and negotiation, we cannot help but think the purpose of the Convention has been sidelined. We are frightened by the scale of this emerging global environmental crisis.  We stand in solidarity with vulnerable communities who are disproportionately impacted by climate change, including low-income people, marginalized groups, indigenous peoples and people living in geographically vulnerable areas.  As stewards of the Earth, we demand the right for all future generations to inherit a healthy planet.  We make this declaration knowing in our hearts that Beyond Kyoto – It’s Us!


我们,今日的青年和未来的领袖,面临前所未有的全球气候变化的挑战,拯救地球是我们义不容辞的责任。回顾艰辛和复杂的妥协与谈判过程,我们为日渐严重的全球环境危机感到忧心忡忡。我们和脆弱社区的人民紧紧团结在一起,包括低收入者,边缘人群,地方百姓,以及生活在生态脆弱地区的人民,他们更容易受到气候变化的影响。我们作为地球的乘务员,为所有后代继承一个健康的地球的权利而战。我们在此同心郑重宣言——超越京都,责任在我!



Our commitments


我们承诺



Youth around the world are committed to protecting the climate. We engage our communities in participatory action and encourage the respect of humanity’s place in nature, cultural diversity, indigenous rights and traditional knowledge.  We are supporting clean energy through our own consumption choices.  We are moving forward to expand our involvement at the domestic and international levels and encourage broader participation on the part of our peers.


全球青年承诺保护气候,我们将促成社区参与行动,鼓励尊重自然、尊重文化多样性、尊重本土权利和传统知识。我们将通过我们的消费选择支持清洁能源。我们将在更广泛的国内和国际层面上参与,并代表青年鼓励更广泛的参与。



Our demands


我们要求 


We further the call of previous youth COP declarations for a permanent, funded youth constituency to be included in the international climate change negotiation process by COP 12.


我们承继此前的青年宣言,继续要求为青年代表提供永久性的制度安排和基金保障,使其在第十二次缔约方大会得以参与全球气候谈判过程。



In accordance with scientific knowledge, we need minimum binding emissions reduction targets of 30% by 2020 and 80% by 2050 for “developed” countries.  Moreover, agreement must be reached before 2008 and should include additional support to decarbonize “developing” countries, funded in part by penalties for non-compliance of “developed” countries.


根据已有的科学知识,我们要求发达国家至少应遵守到2020减少30%,2050年减少80%的减排目标。此外,必须在2008年前达成协议,协议应该包括为发展中国家的碳减排提供附加支持,部分资金应该来自于对发达国家的违约惩罚。



Flexible mechanisms must supplement, not substitute, domestic emissions reductions; this requires that the vast majority of reductions be achieved at home.  The additionality, monitoring and transparency of project-based flexible mechanisms cannot be compromised.  The process must include a participatory role for local communities.


灵活机制应该是国内减排的补充措施,而不是替代方案,这要求主要的减排任务仍需要在国内实现。同时,不应放弃对基于项目的灵活机制的补充要求、监督和透明度要求。在项目执行的过程中必须有地方社区的参与。



We ask governments for a just transition to low-impact renewable energy and insist on the removal of fossil fuel subsidies.  Human rights and social justice must be included in the transition from fossil fuel dependence.  Projects involving nuclear energy, large-scale hydro-electric power and waste incineration do not contribute to sustainability.  Carbon sequestration is a last resort to mitigating climate change.


我们要求政府转向环境影响较小的可再生能源,并坚决取消对矿物能源的补贴。人类权利和社会公正必须在矿物能源置换中给予考虑。核能、大规模水电和废物焚烧的项目无助于可持续发展。碳吸收是减缓气候变化的最后手段。



Adaptation options need to be addressed in parallel with mitigation.  More resources are urgently needed for the most vulnerable countries with the lowest adaptive capacity, especially in the form of funding for local adaptation.  Plans for both human adaptation and appropriate ecological management techniques must be incorporated into national policies.


适应性选择应与减排努力并行。适应性能力最低的最脆弱的国家急需更多的资源,特别是需要资金用以支持其改进适应性。人类适应性选择和适宜的生态管理技术的相关计划必须整合到国家政策当中去。



Food and water security must be guaranteed in order to avoid conflict under a changing climate.  Environmentally displaced peoples must be provided assistance. 


保障食品和水安全,以避免因气候变化导致的冲突。必须为环境难民提供援助。 


We urge governments to refine their urban planning policies, promote green architecture, incorporate public transportation systems, and encourage non-motorized modes of transport.


我们敦促政府更新城市规划政策、促进绿色建筑、整合公共交通系统,并鼓励非机动车交通方式。



Vehicle fuel efficiency standards must be enhanced.  Aviation and maritime emissions must be reduced through mandatory targets.


必须提高交通能源效率的标准。应该通过强制目标减少航空和海运排放。



We insist that governments incorporate an ambitious multi-disciplinary approach to sustainable development in our education systems, including a curriculum on climate change.


我们希望政府将基于多学科方法的可持续发展教育整合到教育系统当中,包括气候变化方面的课程。



Our vision


我们的愿景



We respect both past and future generations and recognize that humanity is part of the Earth’s ecosystems.  Human and ecological wellbeing must supersede economic concerns if only because economies depend on ecosystems.  Technology alone is not a solution; we do not want the continuation of unsustainable habits.  We value community, culture and life above superficial consumption.


我们尊重过去和未来的世代,并且认识到人类是地球生态系统的一部分。人类和生态系统的福址应该超越纯粹经济的考虑,因为经济依赖生态系统。技术本身并不是解决之道,我们不能继续那些不可持续的习惯。我们重视社区、文化和生命的价值,超越表面的消费。



Communities, each with a unique insight into their own situation, are the best producers of solutions for mitigation and adaptation.  We support business initiatives that are striving to help us achieve our vision.  Governments’ responsibilities are to the people, before corporations.  


每一个社区都有对自己生存环境的洞见,并且是减缓和适应性措施的最佳创造者。我们支持企业主动帮助我们实现愿景。政府的责任是为人民服务,且应优先于企业。



Climate change solutions must guarantee the right to a healthy environment and the environment’s right to health, as well as ensure equity amongst present and all future generations.  Education should promote sustainability within a diversity of cultures.  The low-carbon economy is not a low-job economy.


解决气候变化必须保证人类健康环境的权利和环境本身健康的权利,也应确保对当代和后代的公平性。教育应该促进文化多样性下的可持续性。低碳经济不是一个低就业的经济。



We envision a world where all members of society have not only the right but the means to influence the world around them and where sustainability, equity, and justice are uncompromised values.


我们期望社会所有成员不仅有权利而且有办法去影响他们周围的世界,一个可持续的、公平的和公正的世界。



As youth, we have the right to shape the world we live in.  We are already taking steps in our own lives and communities to realize our vision and we demand that our leaders do the same. 


作为青年,我们拥有改善我们所居住的世界的权利。我们已经在我们自己的生活和社区设法实现我们的愿景,我们要求我们的领袖们也这样做。



Climate change is an opportunity to unite.  The age of competition is of the past; the age of cooperation is dawning!


竞争的时代成为过去,合作的时代已经到来!团结起来,应对气候变化。



(何钢 译,  贾峰、张世秋 审)

No comments:

Post a Comment